Russian (CIS)French (Fr)English (United Kingdom)
VK / Facebook
vkontakte logo     facebook
...

Если бы я хотел сделать самый лучший комплимент певцу, это был бы: у него есть свой почерк.

Ты слышишь, как он поет, и тебе не надо знать песню - это Даниель Лавуа.

Брюно Пельтье

Регистрация/Вход
сейчас на сайте
Нет
Главная Творчество

Garçon de cantons

Paroles et Musique: Daniel Lavoie

C'était un garçon des cantons avec son étui plein d'chansons
On pouvait l'voir tous les samedis avec l'orchestre de cowboys Slee
Y'avait une guitare Yamaha et un habit aux opéras
Y connaissait toutes les paroles des dernières tounes de Glen Campbell

C'était un vendredi au soir tous les chums bien assis au bar
Blouin était au téléphone en train d'en raconter une bonne
V'là notre chanteur qui arrive soudain avec une carabine dans les mains
"Viens t-en Blouin" qu'il crie tout fort "demain matin il sera trop tard"

C't'un gars d'Saint-Georges qu'y les a trouvé dans l'bord du pont tout effoirés
Un pneu d'avant avait pété c'était leur glas qui venait d'sonner
Et les coeurs mous pourront pleurer cette histoire triste qui n'a rien d'gai
Mais ceux qui pleurent ne sont pas toujours de ceux qui sont les plus touchés

Парень из кантонов

Слова и музыка: Daniel Lavoie


Это был парень из кантонов со своим футляром, полным песен,
Можно было увидеть его каждую субботу с оркестром ковбоев Slee,
Там была гитара Yamaha и оперный костюм*,
Там знали слова всех последних хитов Глена Кэмпбелла


В тот пятничный вечер все приятели сидели в баре,
Блуэн висел на телефоне, рассказывая какую-то байку,
И вот вдруг выходит наш певец с карабином в руках.
- Выходи, Блуэн, - крикнул он очень громко, - утром будет слишком поздно.
Это парень из Сен-Жорж, который нашел их на краю моста, совершенно напуганных,
Передняя шина лопнула, это прозвенел для них похоронный звон.


Чувствительные сердца могут плакать над этой грустной историей, в которой нет ничего веселого,
Но плачущие – не всегда те, кто больше всех тронут.


*opera -можно перевести как темно-красный  [прим. переводчика]



Перевод: Марина Федосеева