Russian (CIS)French (Fr)English (United Kingdom)
...

Если бы я хотел сделать самый лучший комплимент певцу, это был бы: у него есть свой почерк.

Ты слышишь, как он поет, и тебе не надо знать песню - это Даниель Лавуа.

Брюно Пельтье

Наш плеер

Регистрация/Вход
сейчас на сайте
Нет
Главная Творчество Дискография

La villa de Fernando Marcos sur la mer

Paroles: Daniel Lavoie, G. Dussault;
Musique: Daniel Lavoie

Ferdinando Marcos a une villa sur la mer
Aurait-il lu Machiavel pour faire de si bonnes affaires
Il lui a suffi d'écrabouiller quelques concitoyens
Pour qu'on lui offre sur un plateau un palace hawaiien

Prenez bébé doc Duvalier dans sa retraite française
Certains diront qu'il y a des horreurs sur sa conscience épaisse
Mais la leçon est bonne pour ceux qui veulent bien écouter
Suffit de quelques tontons macoutes et la galette est gagnée

Ferdinando Marcos a une villa sur la mer
Aurait-il lu Machiavel pour faire de si bonnes affaires
Y'a notre ami Ronald, c'est pas à moi de juger

Mais si il dit à mort les rouges
Faudrait p't'être l'écouter
Si y'a pas de villa pour tout l'monde du sang
Y en a assez
Pour qu'on en profite tous un peu aux nouvelles à la télé

Ferdinando Marcos a une villa sur la mer
Aurait-il lu Machiavel pour faire de si bonnes affaires

Bon Dieu là-haut dans tes cieux pourquoi tant de mystère
C'est bien de vous cette belle histoire, que nous sommes tous des frères
Mais c'est l'abondance pour les méchants et les autres la p'tite misère
Dis-moi Bon Dieu le paradis a-t-il vue
Sur la mer

Ferdinando Marcos a une villa sur la mer
Aurait-il lu Machiavel pour faire de si bonnes affaires
Il lui a suffi d'écrabouiller quelques concitoyens
Pour qu'on lui offre sur un plateau un palace hawaiien

Ferdinando Marcos a une villa sur la mer
Aurait-il lu Machiavel pour faire de si bonnes affaires
Il lui a suffi d'écrabouiller quelques concitoyens
Pour qu'on lui offre sur un plateau un palace hawaiien

 

Вилла Фердинанда Маркоса* на море

Слова: Daniel Lavoie, G. Dussault;
Музыка: Daniel Lavoie

У Фердинанда Маркоса есть вилла на море.
Читал ли он Макиавелли, чтобы проворачивать такие выгодные сделки?
Ему было достаточно уничтожить нескольких сограждан,
Чтобы ему преподнесли на блюдечке гавайский дворец.

Возьмите Бэби Дока Дювалье** в его французском убежище,
Кто-то скажет, что на его совести ужасные вещи,
Но урок хорош для тех, кто хочет слушать,
Достаточно нескольких тонтон - макутов***, и дело в шляпе.

У Фердинанда Маркоса есть вилла на море.
Читал ли он Макиавелли, чтобы проворачивать такие выгодные сделки?

Есть наш друг Рональд****, не мне судить,
Но если он говорит: «Смерть «красным»,
Надо бы, пожалуй, его послушать.
Если нет виллы для всех,
То крови есть достаточно,
Чтобы мы все немного этим воспользовались,
В новостях по телевизору.

У Фердинанда Маркоса есть вилла на море.
Читал ли он Макиавелли, чтобы проворачивать такие выгодные сделки?

Господи, там, в небесах, зачем столько загадок?
Это о вас эта красивая история, что все мы братья,
Но это изобилие для злодеев, а для других - мелкая неприятность,
Скажи мне, Боже, есть ли в раю вид на море?

У Фердинанда Маркоса есть вилла на море.
Читал ли он Макиавелли, чтобы проворачивать такие выгодные сделки?
Ему было достаточно уничтожить нескольких сограждан,
Чтобы ему преподнесли на блюдечке гавайский дворец.

 

*Фердинанд Маркос – президент Республики Филиппины с 1965 по 1986 годы. После проигрыша на выборах и военного переворота в 1986 году бежал на Гавайи, где умер в возрасте 72 лет.

** Жан-Клод «Бэби Док» Дювалье – диктатор Гаити. Занял президентский пост в возрасте 19 лет, после смерти своего отца Франсуа «Папы Дока» Дювалье, в 1971 году. В 1986 году был свержен и бежал во Францию, где живет по сей день.

***Тонтон-макуты – гаитянская гвардия, служившая опорой режима Франсуа Дювалье. В гаитянской креольской мифологии так называли чудовище, которое по ночам забирало в мешок детей, гулявших слишком поздно. Люди, выступавшие против Дювалье, исчезали ночью, и их больше никто никогда не видел.

**** Рональд Рейган – 40-й президент США (1981 – 1989 гг.) [примечания переводчика]

 

Перевод: Марина Федосеева